『墨子』は戦国時代の哲学書で、墨子の弟子や後世の弟子たちによって記録、整理、編纂されたと一般に考えられている。墨子は2部に分かれており、1部は墨子の言行を記録し、墨子の思想を解説し、主に墨家の初期の思想を反映している。もう1部は墨家または墨経と呼ばれ、墨家の認識論と論理的思考を解説することに重点を置いている。 『墨子』はもともと71章から成っていたが、現在普及している版では53章しかなく、18章は失われており、そのうち8章は章題のみで原文がない。次はInteresting Historyの編集者が詳しく紹介するので、見てみましょう。 墨子·第48章 公孟(2) この記事は墨子と弟子たちや他の人たちとの会話を記録したものです。公孟子は儒教の代表として、義吉論や三年喪など墨子に対する疑問を提起し、弟子たちが「高子の方が仁に長けている」と言ったことを記録している。弟子たちは高子が墨子を批判したことに不満を表明し、「彼は義を語るが、その姿は非常に邪悪だ」と述べ、墨子は怒っていないと墨子に伝えた。むしろ、賞賛や批判は何も無いよりはあった方が良いと言った。龔孟子は「三年間の喪」を主張したが、これは墨子が提唱した「簡単な埋葬」とまさに矛盾していた。墨子は、長い埋葬は国家の発展に役立たず、人々を精神的に疲れさせ、上流階級は政治に参加できず、国家の安全は保証されず、労働者は農業ができなくなり、女性は機織りができなくなり、人々は飢えと寒さの中で暮らすことになると信じていた。しかし、公孟子は、3年間の喪に服すことは子供が親にすがるようなものだと信じていました。 彼は「非儒教的」な見解を説明する際に、儒教徒たちと「なぜ音楽に取り組むべきなのか」について議論した。儒教徒たちは、音楽は娯楽のためであると言った。これは「なぜ家を建てるのか」と問うようなものです。答えは「家を建てるために家を建てる」です。このことから、墨子が実用主義の観点から出発していることがまずわかります。なぜなら、墨子は小規模生産者の代表であり、彼らは精神的富の創造者でも受益者でもありません。彼らは精神的富の働きも、精神的富の利益も知らず、そのためしばしば禁欲主義に陥ります。 この記事における墨子の会話の内容は、主に「非宿命論」「鬼を明瞭にする」「安葬」「非儒教」といった墨子の思想を明らかにすることである。墨子は、儒教には世の中に混乱を引き起こす可能性のある4つの側面があると信じていましたが、孔子には変えられない考えもあると信じていました。墨子の儒教に対する態度も比較的客観的な側面を持っていることがわかります。いくつかの断片的な言葉から、当時の一部の人々が墨子の考えを疑っていたこと、そして墨子が常に自分の教義の正しさを守ろうと努力していたことが分かります。それは本当に大変なことでした。 【オリジナル】 公は言った。「君子は、仁をなす前に、必ず古語と古服装を守らなければならない。」墨子は言った。「昔、商の周王に、費忠という大臣がいた。彼は暴君であった。一方、夷子、夷子、夷子は聖人であった。この二つの言葉は同じであったが、仁であったり、そうでなかったりした。周公は天下の聖人であり、管祖は天下の暴君であった。この二つの言葉は同じであったが、仁であったり、そうでなかったりした。したがって、古服や古語の問題ではない。しかも、あなたは周に従い、夏には従わなかった。あなたの古さは古ではない。」 公孟子は墨子に言った。「昔、聖王の中で、最も賢い者は天子とされ、次に大臣とされました。今、彼は詩経や書経に通じ、礼楽に通じ、万事に通じています。もし彼が聖王になれば、孔子は天子ではないでしょうか。」墨子は言った。「賢い人は、天を敬い、鬼を拝み、人を愛し、質素でなければなりません。これらがすべて合わさって、彼は賢いと見なされます。今、あなたは『孔子は詩経や書経に通じ、礼楽に通じ、万事に通じている』と言って、彼を天子にできると言っています。これは人の年齢を数えて、彼らが裕福だと思うようなものです。」 The Duke said, "Poverty, wealth, longevity, and premature death are all determined by Heaven, and cannot be increased or decreased." He also said, "A gentleman must learn." Mozi said, "Teaching people to hold that there is destiny is like ordering people to wear a cap and then taking off a hat." The Duke said to Mozi, "Right is wrong, and no auspiciousness is wrong." Mozi said, "The ancient sage kings all regarded ghosts and gods as gods, who can determine disasters and blessings. They held that there are auspiciousness and no auspiciousness, so they governed the country well. From Jie and Zhou onwards, they all regarded ghosts and gods as not gods, who could not determine disasters and blessings. They held that there were no auspiciousness and no auspiciousness, so they governed in disorder and the country was in danger. Therefore, the book of the ancient kings, "Zi Yi", says: 'Qi is arrogant, and it is auspicious because of you.' This means that there are punishments for evil and rewards for good." 墨子は公孟子に言った。「喪の儀礼について。君主、その父母、妻、王妃、息子が亡くなったときは、3年間喪に服すべきである。叔父、兄弟、親戚の場合は5か月、叔母、姉妹、叔父、甥の場合は数ヶ月喪に服すべきである。喪に服さない期間に、三百詩を朗誦し、三百詩を弾き、三百詩を歌い、三百詩を踊る者もいる。あなたがあなたの言う通りにするなら、君子はいつ政に耳を傾け、民はいつ政に従うだろうか。」公孟子は言った。「国が乱れているときは、国を治める。国が治まっているときは、祭祀や音楽を行う。国が治まっているときは、国に従う。」国が豊かであれば、祭祀や音楽が行われる。子墨子は言った。「国がよく治まれば、統治が廃止されれば、国の統治も廃止される。国の富は仕事によるものであるため、国は豊かになり、仕事が廃止されれば、国の富も廃止される。したがって、国を治めるとしても、満足することなく説得しなければ、それは良いことである。今、あなたは言う。「国がよく治まれば、祭祀や音楽が行われる。国が乱れているときは、統治する。」これは、窒息しているときに井戸を掘ったり、死にそうなときに医療を求めたりするようなものです。昔、桀、周、幽、李の三人の暴君王は音楽に夢中になり、民のことを気にかけませんでした。そのため、彼らは罰せられ、国は混乱しました。彼らは皆、この方法に従いました。」 公は「幽霊も神も存在しない」と言った。また「君子は供物を捧げることを学ばなければならない」とも言った。墨子は「幽霊は存在しないと主張しながら供物を捧げることを学ぶのは、客がいないのに客の儀式を学ぶようなものであり、魚がいないのに漁網を作るようなものだ」と言った。 公孟子は子墨子に言った。「あなたは三年喪に服すことが間違っていると思っているが、三日間喪に服すことも間違っている。」子墨子は言った。「あなたは三年間喪に服すことが三日間喪に服すことよりも間違っていると思っているが、それは裸の男が無精ひげを生やした人を無礼だと言うのと同じだ。」 公孟子は墨子に言った。「もしある人の知識が他人より優れているなら、その人は知識があると言えるのか?」墨子は言った。「愚か者の知識は他人より優れているが、愚か者が知識があると言えるのか?」 公孟子は言った。「三年間の喪に服すのは、親を愛する方法を私から学ぶためである。」墨子は言った。「幼児の知識は、親を愛することだけだ。親は手の届かないところにあるのに、泣き止まない。なぜそうなるのか。これは愚かさの極みだ。それでは、どうして儒学者の知識が幼児の知識より優れているだろうか。」 【注意事項】 ① 古代の言語と衣服:古代の言語を話し、古代の衣服を身に着けていることを指します。 ② 詳細:詳細に理解する。 ③ 歯:ノミの歯。 ①包:髪を巻きます。 ② 期間:1年間。 ③ 治:「贫」と読みます。 ④薾:壮大という意味。 ⑤ 僇:「屠」と同じ。 ① 爾:「礼」の誤り。 ② 倮:「裸」と同じ。 ③「吾」の後に「子」の字がありません。「吾子」は子供を意味します。 【翻訳する】 公孟子は言った。「君子は言葉遣いや服装において古来の慣習に従わなければならない。そうして初めて仁者と称される。」墨子は言った。「昔、商の周王の臣であった費忠は有名な暴君であった。季子と衛子は有名な聖人であった。彼らは皆同じ時代の言葉を話していたが、一方は仁者であり、他方はそうではなかった。周公丹は有名な聖人であり、関羽は有名な暴君であった。二人は同じ古代の服を着ていたが、一方は仁者であり、他方はそうではなかった。このように、仁は古代の服装や古代の言葉にあるのではない。それに、あなたは周の古代制度を真似しただけで、夏の古代制度を真似したわけではない。あなたが古代と呼ぶものは本当の古代ではない。」 公孟子は墨子に言った。「昔は聖王が職の順序を決め、最も賢く道徳心の高い者を皇帝とし、次に賢い者を大臣とした。今、孔子は詩経や史書に通じ、礼楽の制度をよく心得、世の中のあらゆることを知っている。孔子が聖王の時代にいたら、皇帝になったのではないだろうか。」墨子は言った。「いわゆる賢者は、天を敬い、鬼神に仕え、民を愛し、金を節約しなければならない。これらの条件を満たして初めて賢者と呼ばれることができる。今、あなたは孔子が詩経や史書に通じ、礼楽の制度をよく心得、世の中のあらゆることを知っているから皇帝になれると言う。これは家系の証書の数字を数えて自分が金持ちだと思うようなものだ。」 ゴング・メンギは、「貧困、寿命、そして早死は、実際に増加したり減少したりすることはできません。モジは、彼らの正義や不義のために祝福や不幸を得るという状況はありません。神々は災害と祝福をもたらすことができませんでした。 墨子は公孟子に言った。「葬儀の儀式によれば、君主、その両親、妻、長男が亡くなった場合、3年間喪に服さなければならない。叔父、叔父、兄弟が亡くなった場合、1年間だけ喪に服す。親族が亡くなった場合、5か月間喪に服さなければならない。叔母、姉妹、叔父、甥が亡くなった場合も、数ヶ月の喪に服す。葬儀の合間には、三百詩を朗読し、伴奏に合わせて踊る。あなたの言うとおりにすれば、君主はいつ政治に携わることができ、民はいつ生産に携わることができるだろうか?」公孟子は答えた。「国が乱れているときは、国を治めなければならない。国を治めているときは、儀式と音楽が奨励される。国が貧しいときは、生産に従事し、国が豊かなときは、儀式と音楽が奨励される。」墨子は言った。「国は国が平和であっても、統治が放棄されれば、国の平和も放棄される。国民が生産に従事しているからこそ、国は繁栄する。国民の生産が放棄されれば、国も繁栄する。したがって、国の統治は勤勉で不断でなければならず、そうすれば治癒できる。今、あなたは「国が平和なときは、祭祀と音楽を奨励し、国が混乱しているときは、統治する」と言っています。それは、食べ物が窒息したときに井戸を掘り、人が死んだときに医療を求めるようなものです。古代、夏桀、商周、周有望、周麗王の3人の暴君は、音楽を奨励し、人々の生活を無視しました。その結果、彼らは殺され、国は滅びました。これはすべて、このような考えに従ったことが原因でした。 公孟子は「鬼も神もない」と言った。また「君子は供物を捧げる儀式を学ばなければならない」とも言った。墨子は「『鬼も神もない』という見解を主張しながら、人々に供物を捧げる儀式を学ぶように説得するのは、客がいないのに客を迎える礼儀作法を学ぶようなものであり、魚がいないのに漁網を作るようなものだ」と言った。 公孟子は墨子に言った。「あなたは三年の喪が間違っていると思っているので、あなたの三日間の喪も間違っている。」墨子は言った。「あなたは三年の喪を使って三日間の喪を否定しています。裸の人が、衣服をまくって体を露出させる人は失礼だと言うのと同じです。」 公孟子は墨子に言った。「もし自分の見解や知識が他人より優れているなら、その人は賢い、または思慮深いと言えるのか?」墨子は答えた。「愚かな人の見解や知識は他人より優れていますが、愚かな人を賢い、または思慮深いと言えるのか?」 公孟子は「三年間の喪に服すのは、子が親に執着するのを真似するためである」と言った。墨子は「子の知恵は、親に執着することである。親が亡くなったら、大声で泣く。なぜだろうか。これは愚かさの極みである。それでは、儒者の知恵が子の知恵より優れていることがあるだろうか」と言った。 |
<<: 名著『朱子学説』第41巻に収録されている論語第23章の原文は何ですか?
力と能力を測るためには、遠くと近くを調査する必要があります。状況を整えて物事をコントロールするには、...
以下、Interesting History の編集者が、辛其記の『清平越地上路橋』の原文と評価をお...
以下、Interesting History の編集者が、蘇軾の「縮約語 マグノリア・オリオール 初...
孫光賢(901年 - 968年)は、孟文と号し、宝光子と号し、陵州桂平(現在の四川省仁寿県湘家郷桂平...
元朝の人々の暮らしについて、あまり知らない人も多いでしょう。次の興味深い歴史編集者が、詳しく紹介しま...
唐代の祖雍の詩『中南王乾学』。以下、Interesting History編集部が詳しく紹介します。...
以下、Interesting History の編集者が陳科の「菩薩人:苔むした中庭を囲む緑の壁」の...
明代の于謙の旧居明代の于謙は幼少の頃から浙江省杭州で育ったため、明代の于謙の旧居も浙江省杭州市上城区...
水龍院・国安尖双熙塔新奇集(宋代)北西を見上げると、浮かぶ雲が見えます。何千マイルも離れた空に立ち向...
ロバ族の民話:ミリ・ロバ族の起源に関する伝説私たち羅巴族は狩猟で生計を立てており、農業も行っています...
みなさんこんにちは。Interesting Historyの編集者です。今日はSu Linの物語をお...
河上のネズミは勇敢に西鸞を捕らえ、裁判官は西鵬を追いかけようと懸命に努力する[Xijiangyue]...
『後漢書』は、南宋代の歴史家・范業が編纂した年代記形式の歴史書である。『二十四史』の一つで、『史記』...
環西沙:雲山に向かって歩く那蘭興徳(清朝)雲山に向かって歩くと、北風が馬のいななきを遮り、深い秋は愛...
司馬懿が高平陵の政変を起こしたのは、すでに曹操の死後29年が経った西暦249年のことだった。曹操の古...