史大足(1163年 - 1220年?)、雅号は邦清、通称梅溪は汴(河南省開封市)の出身。彼は生涯で科挙に合格することはなく、若い頃は職員として働いていた。韓托州が権力を握っていたとき、彼は最も信頼される書記官であり、文書の起草を担当していました。ハンはシを倒して入れ墨を入れられ、貧困のうちに死んだ。石大祖の詩は主に対象を描写したもので、自身の人生に対する思いが込められている。彼は寧宗皇帝の治世中に北の金へも旅しました。この北への旅に関する詩には故郷と祖国への深い思いが込められています。 「梅希辞」は現在でも入手可能です。現存する詩は112編ある。それでは、次の興味深い歴史編集者が石大足の『劉春玲・梅花頌』をお届けしますので、見てみましょう! 昔の友人は、煙の中の木々の梢に掛かる月を眺めながら、悲しく無力な気持ちで小川のそばに立っています。湧き水のしずくが夕暮れに触れ、それは私に果てしない憧れを残す。 私はかつてあなたに心を捧げました。だから、夢は苦労であり、詩は苦痛である。東風も慈愛に満ち、竹と香りに守られていると聞きます。 【感謝】 物詩はすでに南宋代に成熟し、周邦厳は「緻密で優雅」で「豊かで華麗、精緻に作られた」詩で知られていました。石大祖はこの創作スタイルを継承し、言葉や文章を洗練させるだけでなく、情景や雰囲気をシームレスに融合させ、より調和のとれたものにしました。 前半は渓流で月明かりの下で梅を愛でる情景を描いています。この詩人は自らを梅曦と名付け、また梅にちなんで詩集も名付けており、梅の花を深く愛していたことが伺えます。彼はかつて親友の張功夫の南湖園に梅の花を鑑賞しに行ったことがある。『酔いどれ小僧 南湖氏に贈る梅花頌』には、「美しい骨がとどまり、私は誤って山に行き、あなたと知り合った。小川のほとりで。……今から私の魂は夢の中であなたと離れている。あなたへの私の憧れは、詩人をひそかに怖がらせている。私は玉昭堂前の三百本の木を思う。」とある。それは、彼が小川のほとりで梅の花に出会って深く恋に落ちたが、別れた後、夢の中で離れ離れになり、私の憧れにひそかに怖がり、髪が白くなり、終わりのない悲しみと新たな憎しみの涙で満たされたことを物語っている。この詩「柳春玲」は意味と感情の点でこの詩と非常に似ています。歌詞の意味から、詩人が春の夕方に梅花渓に来たことがわかります。この時、太陽は沈み、明るい空に月が昇ります。梅の木は明るい月明かりに照らされ、銀色の光で輝き、優雅で静かで非凡で、とても感動的です。しかし、黄昏時はまだ薄暗く、月明かりもはっきりしていなかったため、梅の木のてっぺんはかすんでおり、梅の花の氷雪のような様相ははっきりと見えませんでした。詩人にとって、この光景は当然のことながら非常に残念なものでした。詩人は心から梅の花を愛で、深い愛情を抱いていたからです。詩人は心の中で抑えきれない憤りを感じ、非常に無力でした。そこで詩人は、明快で優雅な筆致で「私は心配で無力で、月は煙の先の木にかかっている」という素晴らしい2行を書きました。1行目は感情を描写し、2行目は風景を描写しています。感情は風景から生まれ、この2つは見事に組み合わされ、溶け合っています。その中でも「瓜生」はとても鮮やかで、詩人が好んで使う言葉でもあります。彼はかつて『八回帰』の中でこう言った。「私はただ慌てて遠くを眺めていたが、やがて、高木に掛かっている無駄な悩みを感じた。耐え難いことだろう、古い友人は空にいて、淮山を通して見ることができるが、あなたへの思いは雁の羽ほども遠い。」この「無駄な悩みに無力感を覚え、煙の先にある木々の上の月」という8つの言葉は、明確な言葉とユニークなアイデアに満ちており、詩人たちから深く影響を受けています。江魁は「邦清の詩は独特で、美しく、優雅で、李昌基の韻律を体現している。情景と雰囲気を一つにまとめ、文章の意味を二つにまとめることができる」と評した。この点では、まさに適切な評である。次の 2 行、「春の月が夕べを照らし、私はあなたを恋しく思う」は、詩人が月の下をさまよい、悲しみを感じ、自分の思いを手放すことができない様子を描いています。夕暮れは深く、明るい月が映り、湧き水の流れを透明にし、小川の薄暗い夕暮れを破り、何も隠れていないかのように。詩人の憧れにも落ち着く場所がありません。本当に「悲しみを心の外に置く場所はありません」。ゆったりとした、優しく深い繊細な感情が、低い不満の中に十分に表れています。 「春の月」は「春の水」とも呼ばれます。 「水」という文字は「月」という文字ほど良くありません。 「月」という言葉の使用は、月の光とその色を表現するだけでなく、水の光と色も引き出しています。水と月の融合に対する美しく暗黙の芸術的概念が鮮明に見えます。文中の「点」という言葉は、月の光が渓流の水面に映り、夕暮れを突き抜けて薄明かりを消し去る、明るく美しく静かな情景を鮮やかに表現しています。さらに、春の月は夕暮れをダイナミックに照らし、静寂を動きに変えるので、とても興味深いです。 詩の後半では、月明かりの下での思い出や空想が描かれています。最初の文「私はかつてあなたに深く心を誓いました」は「憧れ」という言葉に続き、擬人法を使って梅の花の深い愛を表現しています。彼らはかつてお互いを愛し、今でも過去の愛の思い出に浸っています。梅の花は本来無情であるが、詩人が情をもってその花を見るので、その花にも情がある。しかし、「一度の憧れ、一度の悲しみ」、良い時は過ぎ去りましたが、過去はまだ記憶されており、古い感情は残っており、魂はそれに執着し、感情は水のように柔らかく、心は感情でいっぱいです。私はそれを熱心に伝えたいのですが、私の考えは混乱しています。どこから始めればいいのかわからないので、悲しく発声します。「古い夢は詩を書くのに苦労と苦痛に満ちています!」ここでの「苦い」という言葉は、憧れの痛み、言いたいのに言えない痛みを指します。それは重い感情の重みを持っており、詩人の梅の花への深い愛情とそれに対する深い憧れを表現することに焦点を当てています。恋の悩みをどう表現したらよいか分からなかったとき、梅の花に最初に春の知らせを運んだのは東風だったように、東風が恋の悩みの痛みを伝えてくれるかもしれないと突然思い出した。したがって、私はこの愛情深い使者が梅の花に深い憧れをもたらすことを心から願っています。しかし、感傷的な東風は、すでに竹の外の梅の花にとどまっており、梅の花の爽やかな香りに夢中になっていたため、使者として使うのは困難だったと聞きました。そのため、詩人は最後の二行を限りない悲しみを込めて詠んだ。「東風もまた慈しみ深く、竹の外の香りにとどまっていると聞いた。」これを詠んだ後、詩人の心はさらに重くなった。梅の花は東風にとどまるという諺は、ただ「聞いた」だけで、真実ではないかもしれないが、詩人は依然として疑問を抱いている。私はそれをがっかりしながら真剣に受け止めるしかありません。憤り、痛み、失望、悲しみといった複雑な感情が一気に湧き上がった。 最後の二行から判断すると、詩人は梅の花について書いているときに別の感情を抱いているようですが、それをはっきりとは述べていません。おそらく、詩人は、注意深い読者に彼の心の謎を探ることを任せているのでしょう。この短い詩は、形ではなく精神を描写し、出来事ではなく意味を取り上げ、歌われている対象について一言も明らかにしません。詩全体に梅の花という言葉はありませんが、梅の花は至る所にあります。まさに「一言も言わずとも風情は十分に表現されている」ということわざです。歌詞は意味が深く、起伏があり感情が長く残り、独創的なアイデアと巧みな言葉が使われ、適切で軽妙で、まさに歌詞の傑作です。 |
<<: 孟浩然の詩の有名な一節を鑑賞する:香炉の上に太陽が昇り、滝が虹を浮かべる
>>: 石大足の有名な詩句を鑑賞する:寒食節の近くで、私はあなたを恋しく思うが、リンゴと藻の香りはまだ覚えている
連星は『紅塵の双子』の易華宮の二番目の宮主で、一番目の宮主である姚月(ヤオ・ユエ)の妹である。彼女の...
楊志は中国の古典小説『水滸伝』の登場人物で、別名は緑面獣です。これは今日、Interesting H...
唐宋八大散文家は、「唐宋八大散文家」とも呼ばれ、唐代の劉宗元、韓愈、宋代の欧陽秀、蘇軾、蘇軾、蘇軾、...
隋何は英布を召集するよう命じられ、張良は箸を借りて李勝を反駁した。しかし、韓信が趙を征服すると、すべ...
陳子龍はどの王朝に属していたのでしょうか?歴史の記録によると、明代末期の文学界の有名人である陳子龍は...
科挙制度は我が国史上偉大な制度的発明であり、中国文明の継承に重要な役割を果たしてきました。科挙制度は...
十二仙人とは、明代の幻想小説『封神演義』に登場する十二人の仙人で、禅宗玉虚宮の元師天尊の十二人の弟子...
秋の芽の香り:池の庭の涼しい木陰がやってくる顔継道(宋代)池のほとりの涼しげな庭園が完成しそうです。...
中国の古典小説『紅楼夢』のヒロインである黛玉は、金陵十二美人本編の最初の二人の登場人物の一人です。次...
栄果邸の主任執事である莱達は、賈邸で最も成功した使用人です。これについて話すとき、皆さんは何を思い浮...
ご存知のとおり、「西遊記」全体を通して、観音菩薩は孫悟空が最も多く助けを求めた神です。では、なぜ孫悟...
有施は賈震の2番目の妻であり、寧国屋敷の愛人である。興味のある読者とInteresting Hist...
古詩「祖先三度来訪泊泊」時代: 唐代著者 王維洛陽からの客が玄関の前に現れ、馬から降りて旅の服を磨い...
陶謙(132-194)、雅号は公祖とも呼ばれる。彼は丹陽県(現在の安徽省宣城市)の出身でした。漢末期...
欧陽秀の『蘇中清・美依』の原文は何ですか?どのように翻訳しますか?これは多くの読者が知りたい質問です...