中国古典の鑑賞:論語第六巻第十五原文

中国古典の鑑賞:論語第六巻第十五原文

孔子は言った。「君子となるには六つの基本原則がある。身を立てるには義があり、孝が基本原則である。喪には礼があり、悲しみが基本原則である。戦いには秩序があり、勇気が基本原則である。統治には道があり、農業が基本原則である。国を治めるには道があり、相続が基本原則である。金を儲けるには時があり、力は基本原則である。基本原則がしっかりしていなければ、農業に取り組む必要はない。親族が幸せでなければ、外交に取り組む必要はない。物事が完成しなければ、多くのことに取り組む必要はない。聞いたことや話したことを覚えていれば、あまり話す必要はない。近くの人と気が合わないなら、遠くの人を探す必要はない。したがって、基本原則に戻って自分自身を磨くことが君子の道である。」

孔子は言った。「良薬は苦いが病気に効く。正直な言葉は耳に不快だが、行いには良い。唐と呉は忠告によって栄え、桀と周は従順によって滅んだ。君主は臣下と争ってはならない。父は子と争ってはならない。兄は弟と争ってはならない。学者は友人と争ってはならない。このような過ちを犯したことのない者はいない。だからこう言われている。『君主が負ければ臣下が得をする。父が負ければ子が得をする。兄が負ければ弟が得をする。私が負ければ友人が得をする。』だから国に危険や破滅の兆しはなく、家族に反逆の悪はなく、父と子、兄弟の間に間違いはなく、友情が断絶することはない。」

孔子は斉の景公に会った。景公は孔子を気に入り、自分の居場所として臨丘城を与えてほしいと頼んだ。孔子は断り、弟子たちのところへ行って言った。「君子は功績によって褒美を受けると聞いています。斉の景公に話しましたが、あなたは実行せず、私に城を与えました。あなたは本当に私のことをよくわかっていないのです。」そして、孔子は立ち去った。

Confucius was in Qi, staying in the outer pavilion, and Duke Jing of Qi came to visit him. After the host and the guest had spoken, the attendants reported, "The envoy of Zhou has just arrived and reported that there was a disaster at the temple of the previous king." Duke Jing asked which king's temple the disaster was. Confucius said, "It must be the temple of King Li." The duke asked, "How do you know?" Confucius said, "'As the poem says, 'The command of the great Heaven is unerring. Heaven will reward those who do good.' The disaster was also like that. King Li changed the system of Wen and Wu, and built magnificent decorations of black and yellow. His palace was high and steep, and his chariots and horses were extravagant, but it was impossible to restore the situation. Therefore, it is appropriate for Heaven to bring disaster to his temple. This is why the divination is so correct." The duke asked, "Why didn't Heaven bring disaster to him, but instead brought punishment to his temple?" Confucius said, "It was because of Wen and Wu. If it had brought disaster to him, the descendants of Wen and Wu would have been wiped out.彼の周りの人々は、彼の過ちをさらすために神殿を破壊する必要があります。「将軍は破壊されました「彼は紳士だ」と言った。「ミンジーの悲しみはまだ終わっていない。「彼は紳士だ」と言った、そして彼は儀式でそれを止めることができます。

孔子は言った。「形式のない儀式は敬意であり、喪のない哀悼は悲しみであり、音のない音楽は喜びである。言葉がなくても、人は信頼でき、行動がなくても、人は力強く、与えることがなくても、人は慈悲深くなることができる。鐘の音は、怒りで鳴らすと力強く、悲しみで鳴らすと悲しい。意志が変われば、音もそれに従う。したがって、誠実さは人々を動かすことができ、人だけでなく、金属や石にも届くのだ!」

孔子は、ある男が雀を捕まえているのを見た。捕まえたのは、黄色い嘴の小雀ばかりだった。先生は彼に尋ねた。「なぜ、大雀だけを捕まえたのか?」男は言った。「大雀は驚かされやすく、捕まえにくい。一方、黄色い嘴は貪欲で、捕まえやすい。黄色い嘴が大雀についていけば、捕まえられないだろうし、大雀が黄色い嘴についていけば、これも捕まえられないだろう。」孔子は弟子たちのほうを向いて言った。「驚かされやすくなれば、災難から逃れることができ、食べることが上手ければ、危険を忘れることができる。これはあなたの心の中にあり、あなたが従う人々を祝福または呪いと見なす。したがって、君子は誰に従うかについて注意する必要があります。年長者に従うと安全ですが、年少者に従うと、危険と破滅に陥ります。」

孔子は易経を読み、損得の境地に達し、ため息をついた。子霞は後ずさりして尋ねた。「先生、なぜため息をついているのですか?」孔子は言った。「自分を失う者は必ず得、自分を得る者は必ず結論に達する。だからため息をつくのです。」師は言った。「では、弟子は得ることができないのですか?」師は言った。「道を得るというのはそういうことではない。道はより多く得、体はより多く失う。弟子は自分の過剰を失い、空虚な心で他人を受け入れる。だから彼は自分の豊かさと広さを得ることができる。天の道は確立されており、変化しなければならない。豊かさを保ち、長く続くことができる人はこれまで存在したことがない。だから、「独善的な人は世間の良い言葉を聞かない」と言われているのだ。」 「国を治めた堯は、礼儀正しく、思慮深く、他人に譲ることができた。そのため、千年の間にますます繁栄し、今日でもさらに顕著である。夏桀坤武は、自己満足と傲慢で、傲慢で、抑制がきかず、人々を草のように切り倒した。世間は彼を凡人のように憎んだ。そのため、彼の悪は千年にわたって知られ、今日まで解消されていない。これを見よ、歩くなら、年長者に譲るべきであり、先を急ぐべきではない。車に乗るなら、三人に身を下げ、二人に会ったら敬意を払うべきである。過不足を調整し、慢心しないようにすべきである。それが、あなたが長く続く理由である。」子霞は言った。「これを心に留めて、一生従ってください。」

子路は孔子に尋ねた。「古のやり方を説明して、自分の考えに従ってください。それでいいですか?」孔子は言った。「いいえ。昔、東夷の人々は夏の儀式を崇拝していました。未亡人の娘がいると、妻を妾として結婚しました。彼らは結婚しませんでした。結婚したければ結婚しませんでした。それは貞操を示す方法でもありました。蒼武鑑は美しい妻をめとり、弟に与えました。彼女に妻を与えることは正しいことでしたが、それは適切な与え方ではありませんでした。最初に注意しないと、後で後悔するでしょう。後で後悔しても意味がありません。今、あなたは古のやり方を捨てて自分の考えに従いたいのです。正しいことを間違っていて、間違ったことを正しいと思っていないことをどうやって知ることができますか?後で後悔したくても、難しいでしょう。」

曾子は瓜の草取りをしていたとき、誤ってその根を切ってしまいました。曾熙は激怒し、大きな棒で曾子の背中を殴りました。曾子は地面に倒れ、誰が誰だかわからなくなってしまいました。しばらくして、曾子は目を覚まし、うれしそうに立ち上がりました。曾子は曾熙のところへ行き、「先生、ご迷惑をおかけしました。先生は私に厳しく指導してくださいました。私が元気になりますように」と言いました。曾子は自分の部屋に戻り、琴を手に取って歌い、曾熙が聞いて自分の健康状態がよいことを知ってくれることを願いました。孔子はこれを聞いて怒り、弟子たちに「曾熙が来たら入れないように」と言いました。曾子は自分が無実だと思い、人を遣わして孔子に来るように頼ませました。孔子は「聞こえなかったのか?昔、姑蘇には舜という息子がいました。舜は姑蘇に仕え、彼が自分の傍にいないようにしたくて、彼を探し出して殺しました。軽く殴れば見つけることができましたが、強く殴ると逃げてしまいました。そのため、姑蘇は父に不貞の罪を犯すことはなく、舜は孝行を失っていませんでした。今、曽深は父に仕え、父の激しい怒りを待ちました。彼は殺されることを避けませんでした。彼は死んで、父を不当な立場に置きました。最大の不孝とは何か?あなたは皇帝の臣下ではありません。皇帝の臣下を殺すことができますか?曽深はそれを聞いて、「曽深の罪は大きい」と言いました。そこで彼は孔子のところに行き、謝罪しました。

景公子は15歳のとき、宰相の地位に就いた。孔子はそれを聞いて、彼の政務を観察するために人を遣わした。使者は言った。「彼の朝は清潔で簡素で、用事はほとんどない。彼の殿堂の上には5人の長老がおり、廊下には20人の屈強な男たちがいる。」孔子は言った。「25人の知恵で天下を治めるのは容易いことなのに、景公子はなおさらだ」

子霞は孔子に尋ねた。「顔回はどんな人ですか?」 孔子は言った。「回は私にとって信頼できる、徳の高い人です。」 「子貢はどんな人ですか?」 孔子は言った。「慈は私にとって賢く、徳の高い人です。」 「子路はどんな人ですか?」 孔子は言った。「游は私にとって勇敢で徳の高い人です。」 「子章はどんな人ですか?」 孔子は言った。「師は私にとって威厳があり、徳の高い人です。」 子霞はテーブルから下がって尋ねた。「では、なぜこの4人の君子があなたに仕えるのですか、先生?」 孔子は言った。「待ってください、お話ししましょう。回は信頼できるが、後戻りできない、慈は賢いが臆病になれない、游は勇敢だが臆病になれない、師は威厳があるが、同じではいられない。私がこの4人の君子と付き合わないのは、彼らには変わるべきことがあるからです。彼らが私に仕え、変わらないのはそのためです。」

孔子は泰山を旅していたとき、栄勝奇が鹿の毛皮のコートを着て帯を締め、琴を弾きながら汪の平原を歩いているのを見た。孔子は尋ねた。「殿、なぜ楽しむのですか?」祁は答えた。「私は多くのことを楽しむが、そのなかでも三つは最も喜ばしいことである。天が造ったすべてのものの中で、人間だけがもっとも貴重であり、今私は男に生まれた。これが一つの喜びである。男と女の違いは、男が優れていて、女が劣っているため、人は男を大切にする。今私は男に生まれた。これが第二の喜びである。太陽や月を見ない人もおり、産着から逃れられない。今私は九十五歳である。これが第三の喜びである。学者にとって貧困は当たり前のことであり、死は人生の終わりである。もし安らかに暮らして終わりを迎えることができるなら、何を心配する必要があるだろうか?」孔子は言った。「よかった!あなたは自分自身に安らぎを感じることができる。」

孔子は言った。「徽には君子の4つの道がある。義を修めるのに強く、諫言をうけるのに弱く、俸給をうけるのに用心深く、自分の身体を管理するのに用心深い。師には男の3つの道がある。目上の人を敬って仕えず、鬼を敬って拝まず、他人に対して正直で謙虚であること。」曾子は言った。「私は先生の3つの言葉をよく聞いたが、それを実践できなかった。先生は他人の良いところを一つ見て、すべての欠点を忘れた。これが先生の気楽さである。他人の良いところを自分のことのように見る、これが先生の無競争心である。良いことを聞いたら、必ず自分で実践し、それから他人を導く。これが先生の努力する能力である。私は先生の3つの言葉を学んだが、それを実践できなかった。なぜなら、私は決してあなた方2人ほど良くはなれないと知っていたからだ。」

Confucius said, "After I die, Shang will become better day by day, and Ci will become worse day by day." Zengzi asked, "What do you mean?" Confucius said, "Shang likes to be with people who are as wise as him, and Ci likes to persuade people who are not as good as him. If you don't know your son, look at his father; if you don't know your man, look at his friend; if you don't know your ruler, look at his servants; if you don't know your land, look at its plants and trees. So it is said that living with good people is like entering a room full of orchids. If you stay for a long time without smelling their fragrance, you will be transformed by them. Living with bad people is like entering a shop selling abalone. If you stay for a long time without smelling their stench, you will be transformed by them. What is hidden in cinnabar is red, and what is hidden in lacquer is black. Therefore, a gentleman must be careful about who he surrounds himself with."

曾子は孔子を追って斉に赴いた。斉の景公は下級臣の礼をもって曾子を招いたが、曾子は断った。出発前に顔子は彼を見送りながら言った。「君子は良い言葉よりも金を残すと聞いている。ところで、蘭は鹿に3年浸して、熟したら食べ、馬に変える。これは蘭の本質ではない。蘭が浸るのは美しいからだ。何を浸すのか詳しく説明してもらいたい。君子は住む場所、旅する場所、仕える君主を選ばなければならない。君主は地位を求めるために君主を選び、道を修めるために場所を選ぶ。習慣や習慣を変える者は性質も変わるので、注意すべきではないか。」孔子は聞いた。彼は言った。「顔子の言うことは真の君子だ! 賢者に頼る者は困らない、富者に頼る者は貧乏にならない。馬が蛆虫に足を切られても、どうして再び歩けるだろうか? 助ける人がたくさんいるからだ。」 孔子は言った。「富裕で高貴な人が他人を謙虚にすれば、皆が彼を尊敬する。富裕で高貴な人が他人を愛すれば、皆が彼を愛する。他人に逆らわずに話すなら、彼は話し方を知っていると言える。彼の言葉が皆に歓迎されるなら、彼は時を知っていると言える。したがって、人が富んで他人を豊かにできるなら、たとえ貧乏になりたくても貧乏になることはない。人が高貴なことで他人を高貴にできるなら、たとえ貧乏になりたくても貧乏になることはない。人が成功して他人を豊かにできるなら、たとえ成功したいと思っても貧乏になることはない。」

孔子は言った。「凡人の本性は、足りれば浪費し、足りなければ倹約し、節度がなければ放縦し、限度がなければ怠惰し、欲望に従えば堕落する。したがって、殴られた子は父の教えに従わず、罰せられた庶民は君主の命令に従わない。これは、急務に耐えることが難しく、急務を実行することが難しいことを意味する。したがって、君子は性急な決定を下さず、性急な規則を作らない。人々に適度な飲食をさせ、適度な衣服を着せ、適度な宮殿を建て、家畜を多く飼い、乗り物や道具を制限させる。これは混乱の原因を防ぐためである。基準を明確にすることはできない。これが凡人の従う秩序である。」

孔子は言った。「賢くて計るのが好きな人は必ず攻撃する。勇敢で質問するのが好きな人は必ず勝つ。賢くて計画するのが好きな人は必ず成功する。愚者の場合はその逆である。彼は間違った人の言うことに耳を傾けない。木は適さない場所では育たない。正しい人を見つけたら、砂を集めて雨を降らせるようなものだ。間違った人を見つけたら、太鼓を叩いて音を出すようなものだ。愚者とは、高い地位にあり、恩恵を愛し、賢者を常に嫉妬する人である。高い地位は危険を意味し、重い責任は崩壊を意味する。待って見守ればいいのだ。」

孔子はこう言いました。「船は水がなければ進まない。船に水が入れば沈む。君主は民衆がなければ統治できない。民衆は君主に反抗する。だから君子は厳格でなければならず、悪人は秩序を保たなければならない。」

Gao Ting of Qi asked Confucius, "The courtyard is not clear of mountains, the ground is not straight, the clothes are thick and the shoulders are raised, and the spirit is used to ask the gentleman. I hope you can tell me." Confucius said, "Be chaste to do it, respect to assist it, and be kind without fatigue. When you see a gentleman, you should promote him, and when you see a villain, you should retreat. Get rid of your evil heart and be loyal to him. Follow his behavior and cultivate his etiquette. Even if you are a thousand miles away, you will be as close as brothers. If you don't follow his behavior and cultivate his etiquette, the neighbor next door will not communicate with you. If you talk all day long, you will not forget your worries, and if you act all day long, you will not forget your troubles. Only wise people can do this. Therefore, those who cultivate themselves must be fearful to avoid troubles and respectful to avoid dangers. If you do good all your life, a single word can ruin it. Don't you be careful?"

<<:  有名な著作『論語』子篇第16章「分別」の原文は何ですか?

>>:  有名な著作『論語』子篇第14章政治篇の原文は何ですか?

推薦する

「春の田園」の原文は何ですか?この詩をどのように評価すべきでしょうか?

春の田園 唐庚市内にはまだ春の兆しはありませんが、市外のニレやハリエンジュの木々はすでに半分黄色くな...

杜甫はどのような状況で「十七兄への返事」を書いたのでしょうか?そこにはどんな感情が込められているのでしょうか?

杜甫は、字を子美、号を少霊葉老といい、唐代の写実主義詩人である。李白とともに「李都」と呼ばれ、後世に...

腐敗した役人ヘシェンはどうやって死んだのか?

1799年旧暦1月18日、和神は嘉慶帝によって死刑を宣告された。賀深が嘉慶に対して犯した罪は決して偶...

薛定山の西伐編 第65章:仙人たちが集まって戦列を作り、二つの宗派が互いに競い合う。

清代の在家仏教徒である如廉が書いた小説『薛家将軍』は、薛仁貴とその子孫の物語を主に語る小説と物語のシ...

王毓の『寒夜友想三詩一』:唐代初期と全盛期にふさわしい唐詩のスタイル

王毓(650-676)、号は子安、江州龍門県(現在の山西省河津市)の出身。唐代の作家で、文仲子王通の...

なぜ雲仲子は女媧のことに介入しようとしたのでしょうか?彼は怖くないの?

三界にはそのような神がいます。彼は元師天尊の弟子であり、十二金仙は皆彼を師と呼んでいます。女媧女神は...

『四玉・洛陽河』の執筆背景は何ですか?どのように理解すればいいのでしょうか?

【オリジナル】客人を見送る秋の川は冷たい。商人の娘の琵琶の音は胸を打つ。しかし、あなたは司馬と周庭を...

張維の「早梅」は詩人と冬の梅の花との精神的なつながりを表現しています。

張維は、姓を正厳とも呼ばれ、唐代の詩人である。生没年は不明である。彼の詩の多くは宴会や送別会に関する...

もし呉三桂が清軍を関所に入らせなかったら、李自成は皇帝になれただろうか?

それは不可能だ。なぜなら李自成には指導力がなく、農民意識が強かったからで、そうでなければ失敗しなかっ...

『紅楼夢』における薛宝琴の地位は何ですか?なぜ彼は第49章にしか登場しなかったのでしょうか?

誰もが疑問に思っているが、誰も詳しく議論したことのない疑問がある。それは『紅楼夢』における宝琴の立場...

白族の結婚習慣の紹介 白族の結婚式での「炉端歌」

「火の前で歌う」ことは、二源西山の民間の結婚式の風習の中で最も賑やかな場面です。少女の結婚式の前夜と...

宋代の詩「漁夫の誇り 趙康景公と共に」を鑑賞して、この詩の作者は私たちに何を伝えたいのでしょうか?

漁夫の誇りと趙康靖公[宋代]欧陽秀、次の興味深い歴史編集者があなたに詳細な紹介をもたらします、見てみ...

北斗七星の紹介: 北斗七星は 7 つの星のうちどれですか?

北斗七星は、おおぐま座にある天主、天玄、天姫、天泉、玉横、開陽、姚光の 7 つの星を指します。今日は...

ホジェ族の人々は春節をどのように祝うのでしょうか?

赫哲族の赫哲語では「春節」は「Foeshikes」と音訳され、大晦日を意味します。大晦日には、皆が大...

「世界の物語の新記録: 政治情勢」の 2 番目の記事の原文は何ですか?どう理解すればいいですか?

『新世界物語』第二条の原文は何か? どう理解すればいいか? これは多くの読者が気になる質問です。次に...