哲学書『墨子』第39章 非儒教(下)(3)原文、注釈、翻訳

哲学書『墨子』第39章 非儒教(下)(3)原文、注釈、翻訳

『墨子』は戦国時代の哲学書で、墨子の弟子や後世の弟子たちによって記録、整理、編纂されたと一般に考えられている。墨子は2部に分かれており、1部は墨子の言行を記録し、墨子の思想を解説し、主に墨家の初期の思想を反映している。もう1部は墨家または墨経と呼ばれ、墨家の認識論と論理的思考を解説することに重点を置いている。 『墨子』はもともと71章から成っていたが、現在普及している版では53章しかなく、18章は失われており、そのうち8章は章題のみで原文がない。次はInteresting Historyの編集者が詳しく紹介するので、見てみましょう。

墨子·第39章:非儒教(その2)(3)

前にも述べたように、墨子はまず儒教を学び、孔子の技術を学んだ。その後、彼は儒教の多くの欠点を見つけ、「儀式は複雑だが議論されない、葬儀は豪華でお金が無駄になり、民が貧しくなる、喪が長引くと人生が傷つき名誉が傷つく」という孔子の儒教を正すために、独自の教義を創りました。墨子のこの論文は、主に孔子に代表される儒教の礼と義の思想を反駁することを目的としています。墨子は儒教の婚礼や葬儀の儀式に反対したが、実際には「君子と親の相違」に反対していた。彼はまた、儒教の儀式や音楽が政治や生産に役立たないと非難し、顔嬰などの口を通して、孔子や皇帝、そして民衆が仁義を語りながら実際には反乱を助長し、民衆を混乱させていると風刺した。この記事は、思想理解における儒教と墨家の間の激しい闘争を反映しています。

墨子の主要な思想の一つは「普遍的な愛」です。彼が主張した「普遍的な愛」とは、区別や階層のない愛です。そのため、孔子に代表される儒教が重視する「君臣の区別」という階級愛に反対した。彼は、孔子が唱えた礼義は口先だけの仁義であり、君主の立場にのみ立っていて、民の命には配慮していないと信じていた。これは、人民の側に立って人民を慮るという墨子の思想に反するものである。

【オリジナル】

ヤン・ジについて「彼はどんな人ですか?」と聞かれると、ヤン・ジは答えなかった。男はもう一度尋ねたが、それは正しくなかった。 Duke Jing said, "Many people have told me about Kong Mou, and they all said he was a wise man. Now I asked him about it, but you didn't answer. Why is that?" Yan Zi replied, "I am not worthy enough to know a wise man. However, I have heard that a so-called wise man, when he enters a country, must work hard to unite the relationship between the ruler and the ministers, and to eliminate the resentment between the superiors and the subordinates. Kong Mou went to Jing and learned about Duke Bai's plan, and he supported him with a stone beggar. The ruler was almost killed, and Duke Bai was humiliated. I have heard that a wise man can get the support of his superiors without being in vain, and can get the support of his subordinates without being in danger. His words will benefit the people if he listens to the ruler, and his teachings will be accepted by the subordinates if they follow his superiors. Therefore, his words are clear and easy to understand, and his actions are clear and easy to follow. His actions are righteous and can be clearly seen.民衆については、計画や配慮は君主や大臣に伝えられる。今、孔穆は敵に仕える陰謀を深く憂慮し、あらゆる知識を尽くして悪事を働き、部下を説得して上官に反抗させ、大臣に君主を殺すよう教えている。これは賢者の行いではない。他人の国に入り敵に加わるのは、義ではない。誰かが不忠であると知りながら、その人に混乱を起こさせるのは、仁義ではない。人から逃げてから計画を立て、人を避けてから話すと、義は民衆に明らかにならず、計画や配慮は君主や大臣に伝えられない。孔穆が白公と異なることを知らないので、私は間違っている。」景公は言った。「ああ、私に贈り物をくれた人はたくさんいます。あなたがいなければ、孔穆と白公が同じであることは決してわかりません。」

孔は斉に行き、景公に会った。景公は喜んで、兒渓の地を孔に与えようとし、またこのことを燕子にも伝えた。 Yan Zi said, "No! A Confucian is one who lives in a stately home and is self-satisfied. He cannot be made to teach his subordinates. He who loves music and indulges others cannot be made to govern. He who has established his mission but is lazy in his work cannot be made to perform his duties. He who mourns for his ancestors cannot be made to be kind to the people. He who dresses in a formal manner cannot be made to lead the masses. Confucius dresses up in a grand manner to bewitch the world. He plays string music and drums to gather his followers. He performs elaborate rites of ascending and descending to demonstrate etiquette. He is particular about his steps and soaring to show the audience. He is not made to discuss the world with his extensive learning. He cannot benefit the people with his hard thinking. He cannot exhaust his learning even if he lives a long life. He cannot perform his rites in his youth. He cannot support his music with his accumulated wealth. He embellishes himself with evil arts to please the rulers of the world. He indulges in music to indulge the people. His way cannot be expected in the future, and his learning cannot lead the masses. Now you have enfeoffed him to benefit the customs of the Qi people, not to lead the country and the masses." The Duke said, "Good." So he treated him with great courtesy, kept his enfeoffment, and met him with respect without asking him about his way.孔は激怒し、景公と顔子に腹を立て、赤夷の子供の皮を天長の門に掛け、南国慧子に自分のしたいことを告げて、魯に帰った。しばらくして、斉は魯を攻撃しようとして、「志! 今こそ大事をなすべき時だ!」と報告した。そこで斉は南国会子を通して田昌に会いに派遣し、呉を攻撃するよう説得し、高、郭、鮑、燕に田昌の反乱に害を加えないよう教えるよう命じた。越に呉を攻撃するよう説得する。 3年以内に斉と呉は敗北し、孔は地面に横たわって魔法について話していたために罰せられました。

【注意事項】

① 僇:「屠」と同じ。

② この文は「下々の者に教えを説けば、必ず上にも利益がある」と読むべきである。

③ この文では、「臣」は派生文字です。

④ この文はおそらく「慈悲や義理といった類のものではない」という意味でしょう。

① 宗:「チョン」と読みます。 Xun:「遂」と読みます。

② ジフ:聖武によると「違う服」だそうです。

③ 当時は壮年時代。

④遇:「愚」と同じ。

⑤期:「示」と読みます。

⑥ 言:「亿」の短縮形です。テクニック: 「レート」と同じ。

【翻訳する】

斉の景公は顔子に「孔子とはどんな人ですか?」と尋ねたが、顔子は答えなかった。斉の景公は再度尋ねたが、顔子は依然として答えなかった。景公は言った。「孔について多くの者が私に話したが、皆孔を賢者だと思っていた。今あなたに尋ねたが、あなたは答えない。その理由は何か?」 顔子は答えた。「顔嬰は賢者を見分けるほど徳がない。それでも顔嬰は、いわゆる賢者は、他国に入るときは、君主と大臣の関係を強化し、上司と部下の間の恨みを鎮めるために努力しなければならないと聞いた。孔が楚に到着したとき、彼はすでに白公の陰謀を知っていて、石琦を彼に差し出した。君主は死にそうになり、白公は殺された。顔嬰は、賢者は君主によって任命され、その称号はそれにふさわしいと聞いた。彼は民に信頼され、危険をもたらさない。君主に言ったことは民に利益をもたらすものでなければならず、民に教えることは君主に利益をもたらすものでなければならない。義を行うことは民に知らせ、民を敬うことができる。君主と臣下の間では、戦略が伝達される。今、孔は慎重に計画し、反逆者と共謀し、すべての心を使って不適切なことをし、下の人々に上位者への反逆を奨励し、臣下に君主を殺すように教えました。これは賢者の行動ではありません。他人の領域に入り、他人の反逆者を助けることは、正義に沿っていません。他人が忠誠心がないことを知りながら、彼らの反逆を促進することは、正義の行動ではありません。群衆から逃げてから計画し、群衆から隠れてから話すことは、人々に正義を知らせず、計画は君主と臣下の間で伝達されません。私、ヤン・インは、孔と白公の違いを知らないので、答えませんでした。」景公は言った。「ああ!私に教えてくれた人はたくさんいますが、あなたがいなければ、孔と白公が同じであることは決して知りませんでした。」

斉に参拝したとき、彼は非常に喜び、尼西の地を与えたいと思い、そのことを燕子に伝えた。顔子は言った。「いいえ。あの孔子たちは傲慢でわがままなので、民を教えることができません。彼らは音楽を好み、民を混乱させるので、政務に就くことはできません。彼らは運命を信じ、怠惰なので、政務に就くことはできません。彼らはいつも悲しんで悲しんでいるので、民に親切にすることはできません。彼らは奇妙な服を着て、厳粛な表情をしているので、民を導くことはできません。孔子は華やかな顔をして世を混乱させ、音楽や太鼓を演奏して弟子を呼び、ホールの出入りの作法を複雑にして礼儀を示し、歩き回りの作法を実行して人々に見せようと努めています。彼は知識が豊富でも、利用されることはできません。」それで時事について論じて頭を疲れさせるが、民の暮らしに役立たない。長生きした者も数世を経た知識は身につかず、成人した者も多くの礼儀作法を修めることはできない。蓄えた富も音楽の費用をまかなうことはできない。邪悪な教えを飾り立てすぎて時の君主を惑わし、音楽を盛大に演奏して無知な民を惑わす。彼らの道教は世に告げられず、彼らの知識は民に教えられない。今や王は斉の風習に役立てるために封土を与えられたが、民を導く道ではない。」景公は言った。「よかった。」そこで彼は孔子に惜しみない贈り物を与えたが領地は与えず、丁重に迎えたが道教については尋ねなかった。孔は斉の景公と燕子に非常に怒っていたので、范離を田昌に推薦し、南郭会子に伝えて魯に戻った。しばらくして、斉は魯を攻撃しようとしており、子貢に「今こそ大きなことをする時だ」と言った。そこで、彼らは子貢を斉に派遣し、南国会子を通じて田昌に会い、高、郭、鮑、燕の各家に田昌の反乱を妨げないよう教えるために、呉を攻撃するよう説得した。彼はまた、越国に呉国を攻撃するよう勧めました。3年以内に斉国と呉国は国家を滅ぼす災難に見舞われ、死者は約数億に上りました。これは孔のせいです。

<<:  哲学書『墨子』第39章 非儒教(下)(2)原文、注釈、翻訳

>>:  哲学書『墨子』第39章 非儒教(下)(4)原文、注釈、翻訳

推薦する

「葛野」を書いた詩人は誰ですか?この詩の本来の意味は何ですか?

【オリジナル】年の瀬には陰陽が時の流れを促し、世の終わりの霜や雪が寒い夜を晴らします。五時太鼓と角笛...

宋代の詩『燕山亭北路杏花観』では、作者はどのような表現形式を用いているのでしょうか。

燕山亭:北行杏花見、宋代趙季、次の興味深い歴史編集者が詳細な紹介をお届けしますので、見てみましょう!...

『新説天下一篇 方正』第55章に記録されているのは誰の行為ですか?

まだ分​​からないこと:『新世界物語・方正篇』第55章に記録されているのは誰の行為ですか?それはどの...

後唐代第三十四章:蓋素文が敗れて建都に戻り、何宗九が功績を主張した

『唐代全物語』は清代の長編英雄伝小説で、『唐物語』と略され、『唐代前編』、『唐代物語』、『唐代全物語...

「古代遺跡に関する五つの詩 第2集」の原文、翻訳、鑑賞

古代遺跡に関する五つの詩、第2号杜甫(唐代)私は宋宇の悲しみを深く理解しており、彼の優雅さと洗練さも...

白居易の「五つの自由詩(第3部)」は、人の心を認識する方法を人々に教える

白居易は、字を楽天といい、別名を向山居士、随音献生とも呼ばれた。写実主義の詩人で、唐代の三大詩人の一...

『太平広記』第193巻の「英雄」の原文は何ですか?

李婷、髭の客、彭達、高瓚、嘉興の縄技、荷車に乗った女性李婷漢代の茂陵出身の若者、李廷は立派な犬に乗っ...

金庸の小説『天剣龍剣』における崑崙派の何祖道の簡単な紹介

何祖道は、金庸の小説『天剣龍剣』の登場人物である。崑崙派の高僧で、「崑崙の三聖」の異名を持つ。琴、将...

後燕王朝の創始者、慕容垂とはどのような人物だったのでしょうか?歴史は慕容垂をどのように評価しているのでしょうか?

後燕の成武帝慕容垂(326年 - 396年6月2日)は、字は道明、原名は巴、字は道冶、一説には樹人。...

軍事著作「百戦百策」第10巻:好戦的全文と翻訳注釈

『百戦奇略』(原題『百戦奇法』)は、主に戦闘の原理と方法について論じた古代の軍事理論書であり、宋代以...

ムラオ族の独特な食文化とは?

国の食習慣はその国の伝統文化の不可欠な部分です。中国南部の九万大山脈の南麓に暮らす木老族は、どのよう...

岑申の古詩「楊禄を郡舎南池に招く」の本来の意味を鑑賞する

古詩「楊禄を郡の南池に招く」時代: 唐代著者: セン・シェンこの郡は人里離れており、人口もまばらです...

天界の二十八星座の一つである夷夢狼が、なぜ現世に降りて鬼となったのか?

天宮と仙界の神々の中で、自ら上位の地位を捨てて鬼となった最初の者であり、仏典を求める旅の鬼の中で、唐...

孟子:梁慧王 第二章第一節 原文、翻訳および注釈

『孟子』は儒教の古典で、戦国時代中期に孟子とその弟子の万璋、公孫周らによって著された。『大学』『中庸...

後漢書第51巻の李、陳、龐、陳喬の伝記の原文

李洵(り・しん)、通称は淑瑩、安定県臨井出身。彼は若い頃に漢詩を学び、何百人もの生徒を教えていました...