親孝行や年長者への敬意は人間の小さな美徳です。上位者に服従し、下位者に忠誠を尽くすことは人類の中道であり、王に従わずに道に従い、父に従わずに義に従うことは人類の最大の道である。心が礼儀正しく落ち着き、言葉が例え話で使われるなら、儒教の道は完成するでしょう。ヤオとシュンでさえ、これに少しも貢献できなかった。孝子が命令に従わないことは三つある。命令に従えば、親が危険にさらされる。命令に従わなければ、親が安全になる。孝子が命令に従わないのは、誠意によるものではない。命令に従えば、親が辱められる。命令に従わなければ、親が尊敬される。孝子が命令に従わないのは、義理によるものではない。命令に従えば、獣になる。命令に従わなければ、君子になる。孝子が命令に従わないのは、敬意によるものではない。したがって、命令に従えるのに従わないなら、彼は孝子ではない。従える前に従うなら、彼は誠実ではない。従うことと従わないことの意味を理解し、敬意、忠誠、誠実さを示し、慎重に行動できるなら、彼は偉大な孝子であると言える。 「王に従わず道に従え、父に従わず正義に従え」ということわざがあります。これがその意味です。したがって、労苦や困難に耐えても敬意を失わず、災難や困難に直面しても正義を失わず、不幸や悪に耐えても愛を失わないのであれば、これは慈悲深い人だけができることなのです。詩には「孝行する子は不足しない」とあるが、これはそういう意味である。 魯の哀公は孔子に尋ねた。「子が父の命令に従うのは孝行だろうか。臣が君主の命令に従うのは忠誠だろうか。」孔子は3つの質問をした後、答えなかった。 Confucius went out and said to Zigong, "My countryman, the king asked me, 'Is a son filial if he obeys his father's order? Is a minister loyal if he obeys his king's order?' I asked you three times but I didn't answer. What do you think?" Zigong said, "A son is filial if he obeys his father's order. A minister is loyal if he obeys his king's order. What do you have to say?" Confucius said, "What a mean man! I don't know! In the past, if a country with ten thousand chariots had four contending ministers, its borders would not be reduced; if a country with a thousand chariots had three contending ministers, its altar would not be in danger; if a family with a hundred chariots had two contending ministers, its ancestral temple would not be destroyed. A father who argues with his son will not act rudely; a scholar who argues with his friends will not do unrighteous things. So if a son obeys his father, how can he be filial? If a minister obeys his king, how can he be loyal? Examining the reasons for following is called filial piety and being loyal." Zilu asked Confucius, "There is a man here who gets up early and stays up late, works in the fields and trees, and has calloused hands and feet to support his parents, but he has no reputation as a filial son. Why is that?" Confucius said, "Does he mean that he is disrespectful in his body? Is he not polite in his words? Is he not polite in his expression? The ancients said, 'Clothes! No clothes! No idleness.' Now he gets up early and stays up late, works in the fields and trees, and has calloused hands and feet to support his parents, but he does not have these three things, so what is he doing and not being filial? Does he mean that his friends are not good people?" Confucius said, "From the will, I tell you. Even if you have the strength of a stately man, you cannot support yourself. It is not that you are powerless, but that you cannot do so. Therefore, if you do not behave well at home, it is your fault; if you do not have a good reputation outside, it is the fault of your friends. Therefore, a gentleman should behave faithfully at home and make friends with virtuous people outside. How can he not be filial?" 子路は孔子に尋ねた。「魯の官吏が寝床に布をこするのはよいことでしょうか。」 孔子は言った。「知りません。」 子路は出て行って子貢に言った。「あなたは何でも知っていると思っていましたが、知らないことがあります。」 子貢は言った。「なぜ聞くのですか。」 子路は言った。「あなたは『魯の官吏が寝床に布をこするのはよいことでしょうか』と尋ねました。 孔子は『知りません』と答えました。」 子貢は言った。「それについては私があなたに尋ねます。」 子貢は尋ねた。「魯の官吏が寝床に布をこするのはよいことでしょうか。」 孔子は言った。「それはよくありません。」 子貢は出て行って子路に言った。「あなたは何も知らないと思っているのですか。あなたは何でも知っているわけではありません。あなたの尋ねることは間違っています。礼儀によれば、町に住む官吏を批判すべきではありません。」 子路は晴れ着を着て孔子に会いに行った。孔子は子路に尋ねた。「お前、なぜそんなに長いスカートをはいているのか。昔、揚子江は岷山から始まった。その源流は水源として利用できたが、揚子江の浅瀬に達すると、船を出して風を避けなければ渡ることができない。下流の水が多すぎるからではないのか。今お前は晴れ着を着てこんなに派手な格好をしているのに、いったい誰がお前に助言するだろうか。」子路は急いで出て、服を着替えてまた入った。彼はまだ同じだった。孔子は言った。「お前、よく聞きなさい。言っておくが、口が早い人は雄弁であり、行動が早い人は凶暴であり、知識が豊富で有能そうに見える人は卑劣な人だ。」したがって、紳士は自分が知っていることは知っていると言い、知らないことは知らないと言います。これが話すことの鍵です。できることはできると言い、できないことはできないと言います。これが究極の実践です。本質について語る人は賢明であり、最大限に行動する人は慈悲深い。慈悲深く賢明な人であれば、何が欠けても不思議はない。」 子路が入ってくると、先生は言いました。「あなた! 賢者とはどんな人ですか? 仁者とはどんな人ですか?」 子路は答えました。「賢者は他人に自分を知らせ、仁者は他人に自分を愛させる。」 先生は言いました。「彼は学者と呼べるでしょう。」 子貢が入ってくると、先生は言いました。「慈! 賢者とはどんな人ですか? 仁者とはどんな人ですか?」 子貢は答えました。「賢者は他人を知り、仁者は他人を愛する。」 先生は言いました。「彼は君子と呼べるでしょう。」 顔元が入ってくると、先生は言いました。「慧! 賢者とはどんな人ですか? 仁者とはどんな人ですか?」 顔元は答えました。「賢者は自分を知り、仁者は自分を愛する。」 先生は言いました。「彼は賢い君子と呼べるでしょう。」 子路は孔子に尋ねた。「君子にも悩みはあるか?」孔子は答えた。「君子は、まだ何かを得ていないときは、その意図に喜び、得てしまったときは、その統治に喜びを感じる。それゆえ、生涯喜びがあり、一日も悩みません。卑しい人は、まだ何かを得ていないときは、得られないことに悩み、得てしまったときは、それを失うことを恐れます。それゆえ、生涯悩み、一日も喜びがありません。」 |
<<: 儒教作品の鑑賞:荀子の『法行』第30章の原文は何ですか?
>>: 儒教作品の鑑賞:荀子の『有作』第28章の原文は何ですか?
『紅楼夢』は、古代中国の章立て形式の長編小説であり、中国四大古典小説の一つである。普及版は全部で12...
『彭公安』は、譚孟道士が書いた清代末期の長編事件小説である。 「彭氏」とは、清朝の康熙帝の治世中の誠...
『密月伝説』の最後で、英夫人は密月のために亡くなりましたか?『密月伝説』で英夫人はなぜ密月を助けたの...
李群宇(り・きゅんう)、号は文山、唐代末期の詩人で、詩の才能に恵まれていた。 『おもしろ歴史』編集者...
今日、興味深い歴史の編集者は、清代の溥麟が書いた小説「清風図」の第16章の全内容をお届けします。この...
『十碩心于』は南宋時代の作家劉易清が書いた文学小説集です。では、『十碩心於・文学・第48号』に表現さ...
はじめに:清朝は私たちに最も近い封建王朝です。清朝の初代皇帝順治が世を見透かし、毎晩五台山の寒くて寂...
『易経』に非常に興味がある方のために、『Interesting History』の編集者が詳しい記事...
中国人の99%以上が、「牛飼いと織女」、「孟姜女の長城での泣き」、「梁山泊と朱英台」、「白蛇伝説」な...
宋代皇帝真宗劉の皇后である張献明粛粛は、実は孤児で再婚して芸能活動をしていた女性でした。貧しい出自で...
顔継道(1038年5月29日 - 1110年)は北宋時代の有名な詩人である。名は書源、号は蕭山。福州...
『済公全伝』は清代の学者郭暁廷が書いた神と悪魔についての長編小説である。主に済公僧侶が世界中を旅しな...
蕭鸞(452年 - 498年9月1日)は、景斉とも呼ばれ、通称は玄都で、南蘭嶺(現在の江蘇省常州の北...
唐代の王維が著した『季語王伝荘』について、次の興味深い歴史編集者が詳しい紹介をお届けしますので、見て...
8人の大臣は、在源、端華、景寿、素順、慕隠、光元、斗漢、焦有英であった。 1861年7月15日、咸豊...